> TOP>> JSランゲージブログ>> 복날(伏日)
韓国語で「복날」とは、[ポンナㇽ]と発音し伏日の意味を表しますが、夏の暑さの厳しい時期で暑気払いとして保養食を食べることで知られています。
韓国では1年の中で最も暑い時期である7月から8月にかけて、삼복(三伏)の日があります。それぞれ초복(初伏)、중복(中伏)、말복(末伏)といいますが、旧暦のため毎年の日付は変わります。
日本では土用の丑の日に夏バテ防止のためにうなぎを食べる風習がありますが、韓国でも伏日の欠かせない食べ物があります。
夏の보양식(保養食)として最も知られているのは、韓国の鶏肉料理の一つである삼계탕(参鶏湯)です。
삼계탕は、若鶏の内臓を抜いてその中に찹쌀(もち米)、밤(栗)、대추(ナツメ)、마늘(ニンニク)や고려인삼(高麗人参)のような한방재료(漢方食材)を入れて長時間煮込んだ料理で、자양식(滋養食)とも言われます。
他に、伏日に食べる代表料理として장어(鰻)、추어탕(ドジョウ汁)、보신탕(補身湯)などがあります。犬肉を用いた보신탕は夏バテを防ぐスタミナ料理として영양탕(栄養湯)ともいわれますが、実際は韓国人の中でも犬肉に抵抗の人が多く、一度も食べたことがないという人も少なくありません。
삼복の時期は삼계탕のような보양식の専門店はどこも混みますが、韓国流の暑気払いの風習の体験として訪れてみてはいかがですか?
今回は삼복をテーマにした会話表現をご紹介します。
A:복날에 삼계탕 먹으러 같이 갈래요?
伏日に参鶏湯を食べに一緒に行きませんか?
B:언젠데요?
いつなんですか?
A:곧 있음 중복이에요.
もうすぐ中伏です。
B:일본에서는 우나기를 먹는 날이 있어요.
日本では鰻を食べる日があります。
A:한국에서도 장어를 먹어요.
韓国でも鰻を食べます。
B:스태미나 요리 먹고 힘내요.
スタミナ料理を食べて元気出しましょう。
A:그래요. 그나저나 삼계탕 집 엄청 붐비겠네요.
そうですね。ところで、参鶏湯の店、ものすごく混みそうですね。
B:할수없죠 뭐.
仕方ないですよね。